Про еду и литературные псевдонимы.

Добрый мой читатель, по уже сложившейся традиции пишет тебе Док.

Буде ты добрался до сих строк, имей в виду: нижеследующий текст несёт в себе скорбный минимум художественной ценности и практический нуль вымысла. Просто пару недель назад один из моих знакомцев умудрился прочесть мой основной логин на всяческих твиттерах таким образом, что и цитировать неловко, и хохочут друзья до сих пор, как ушибленные. Это и навело меня на мысль рассказать о моей горячей тройке литературных псевдонимов.

Кроме шуток, под псевдонимами мне писать приходилось — причём не в интернетах даже, а во вполне прозаической публицистике, и не из соображений личной скрытности, а затем, чтобы одно и то же имя не повторялось несколько раз на одной газетной полосе. Коллега Чиффа давно уже шутит, что наше творчество бы гораздо лучше продавалось под видом творчества трёх мальчиков-шизофреников (когда-нибудь это стоит превратить в личную торговую марку, но наша история не об этом).

Сама мысль о псевдониме закралась в мою душу уже давно, примерно на стадии осознания того, что иностранцы в общей своей массе не могут выговорить моё реальное имя. Имя виртуальное, впрочем, нынче вызывает проблемы с произношением в независимости от употребляемого языка, и, как бы ни было велико удовольствие от созерцания мучений ближних, надо иметь хоть толику сострадания к чужому речевому аппарату.

Первое словосочетание, которым я бы с удовольствием подписывалась, прозвучало ещё в давние школьные годы, во время лекции по литературе. Разбирали тогда, как мнится мне, что-то хорошее, чуть ли не «Мастера и Маргариту». Преподаватель лениво диктовала классу основные мысли по поводу анализа текста, делая милосердные паузы, чтобы все успели записать.

— Роман многожанров, — сонно говорила она. — Записали?.. Роман многопланов…

Поскольку в то время по тогда ещё зачаточному интернету ходил снимок обложки учебника по физике с фамилиями авторов «А.Я. Клешня И.Я. Клешня», разум мой сработал мгновенно. С того момента идея соавторства Многожанрова и Многопланова тревожит мой покой с неослабевающей силой; я до сих пор считаю, что в принципе стоит написать и издать хотя бы одну книгу для того, чтобы так её подписать.

Второе по счёту дивное имя аналогичной конструкции мне подкинул случай. Сравнительно недавно одна моя коллега нашла в сумке конфетку и из самых лучших побуждений оставила её на столе у другой нашей общей сослуживицы (обозначим её кодовым именем «N»), сказав, что это что-то вкусное и очень натуральное. N это радостно слопала и изменилась в лице. По окончании некоторого раздумья она нырнула под стол, долго рылась в мусорной корзине и, достав оттуда фантик, вдумчиво в него вчиталась. Потом надела очки и вчиталась снова. И осторожно уточнила, мнится ли ей, или конфета называется как-то на слог «кака-» и сделана в Туркменистане. Этикетку читали всем офисом. Наименование мы смогли прочесть, как «какадулин гавюн», причём гавюн был изображён в виде коричневой колбаски рядом с фотографией вскрытого кабачка. N заметила, что ничего не может возразить ни насчёт гавюна, ни насчёт натуральности исходных продуктов, но хотелось бы понять, из чего сие сфабриковано, ибо вкус странный. Кроме кабачка, гавюна и адреса в Туркмении информации на фантике не было, и остаток дня мы с замиранием сердца ждали результата воздействия чудо-конфеты на человеческий организм.

Комментарии в попытке прочесть остаток знаний на обёртке вышли ещё лучше…

Йож: Соколад артукли
Йож: По крайней мере соколад
Йож: Уже хорошо
Док: Вот соколад ещё ничего был, а дальше пошёл гавюн)
Йож: По картинке это вообще суши
Док: Там на кабачке цветочек
Док: Туркменские Берти Боттс
Док: С ЛЮБЫМ ВКУСОМ
Йож: Со ВСЕМ вкусом, я бы сказал

Интернет, разумеется, много позже сказал нам, что на туркменском gavun – это дыня, но нас уже было не остановить. Отдельно стоит упомянуть версию о том, что «какадулин» — это притяжательное местоимение. Здесь мы бы могли и дальше продолжать глумиться, но тема себя исчерпала, фантик был уничтожен, а словосочетание «Гавюн Какадулин» вошло в тройку лидеров моих гипотетических литературных псевдонимов.

Почётный третий призёр этой истории был также дарован мне кулинарией. Есть такое гиблое дело: смотреть на ночь глядя красивые фотографии еды, а потом, давясь слюной и тем, что по факту есть под рукой съедобного, читать прилагаемые к ним рецепты. И в этом бы не было ничего смешного, если бы нелёгкая не занесла нас с соратниками на тематический польский сайт. Проблема с польским языком для человека русскоязычного примерно та же, что с сербским, украинским или чешским: грамматика похожая, часть слов совпадает, но дальше идут такие дивные (в основном исторически обусловленные) загогулины, что поневоле начинаешь сдавленно хихикать просто от абсурдности сочетаний. Нам всем понятно, что англоязычный люд тоже ржёт с наших слов типа «щит» или «факел», ну и нас автоматически скукоживает, когда духи называют «вонявкой».

С польским языком у меня сложные и длительные отношения. Какой-то внутренний радар, вшитый в мои гены, заставляет меня испытывать безотчётную симпатию ко всем людям с польскими корнями ещё до того, как я узнаю о существовании оных корней. Я умудряюсь не хохотать с польской озвучки фильмов и игр, потому что примерно понимаю смысл и уже смирилась, что у всей Европы чай — это «чай» и созвучные заимствованные слова, а у бывшей Речи Посполитой — «хербата», просто потому что шляхта гордая и может.

И, знаете, я смирилась, что «сливки» — это сливы, а «смьетанка» — это сливки (сметана, чтобы вы понимали польскую логику, по-польски будет «квасняя смьетанка»). С «зимней водой» тоже проблем не возникло, логически можно понять, что это холодная вода.
Но потом
появилась
она.

Gałka Muszkatołowa.

Вот оно, вскричала я, вскакивая и переворачивая стул, как в фильмах про мушкетёров. Вот оно, идеальное сочетание имени и фамилии, которое смело можно ставить на обложку. Понять бы теперь ещё, что это значит, и заранее запретить издавать себя в Польше…

Смех смехом, а gałka muszkatołowa — это мускатный орех. И, кстати, я вам искренне советую тот сайт с рецептами, готовит девушка с фантазией и размахом. Кто о чём, а Док про еду, сами понимаете.

Словом, если когда-нибудь вашей покорной Хозяйке удастся быть официально изданной, вы примерно представляете, под какими именами меня искать.
Засим и откланяюсь.
Добра вам и аппетиту.

— .doc

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *